Put up with = tolerar, aguantar, soportar
Así que el phrasal verb put up with tiene que ver con tolerar una situación desagradable.
Él es realmente malo con ella. No sé por qué ella lo aguanta.
Puedo soportar el calor, simplemente no puedo soportar la humedad.
Cuando eres el gerente de una empresa, tienes que ser capaz de soportar mucho estrés.
Otras expresiones interesantes…
¡No puedo soportarlo! = No lo soporto
Otra expresión útil es “can’t stand” que usas cuando no puedes tolerar algo.
Lo hemos visto en otra frase ahí arriba: I can’t stand the humidity.
Fíjate que stand en este caso no tiene nada que ver con su significado normal de estar en pie o ponerse en pie.
No puedo pararme Me duelen mucho las piernas. (no puedo ponerme en pie)
You can’t just stand there waiting all day. (no puedes estar ahí en pie)
Unos ejemplos de “can’t stand” para hablar de no tolerar algo…
Londres es una ciudad hermosa, pero no puedo soportar la lluvia.
Él la ama, pero no puede soportarlo cuando habla de su ex novio.
Y por último, unos significados más del phrasal verb put up…
Put up = subir el precio, hospedar, guardar
El phrasal verb put up (sin la preposición with) tiene un par de significados también.
Puede ser “subir los precios”.
La tienda subió sus precios.
Puede ser “hospedar a alguien”
Nos alojamos en un hotel en el centro del pueblo.
Si vienes a Madrid, te pondré en mi casa.
También puede ser “guardar algo (arriba)”
En este caso se usa put up de forma muy literal, y significa poner algo arriba (en un sitio más alto que tu cabeza, más o menos).
¿Puedes poner los frascos en el armario, por favor?
Puso los libros en el estante.
También podemos usar la partícula opuesta, así que es posible decir put down para poner las cosas en el suelo.
Puso las cajas en el suelo.
Solo dejé mi bolsa por un segundo, y ahora se ha ido. ¡Alguien debe haberlo robado!
Tengo más sobre el verbo put en otro artículo: expresiones con put.
No hay comentarios:
Publicar un comentario